魔穗字幕组] 2013年9月作品合集
- 发布用户:拂柳凯安**
- 更新时间:2026-01-30
- 导航:笔记
1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
说明:
[本文]发表已关闭。
话说在这个小镇上,有个神奇的,名叫魔穗字幕组。这帮人啊,平日里就喜欢捣鼓些洋玩意儿,翻译翻译外国电影、动漫啥的。2013年9月,他们又整了个大活儿,把一整年的作品都给合集了。这事儿在我们镇上可不大不小,一时间,街头巷尾,大家都在。
这天,我闲得无聊,就跑到魔穗字幕组的老巢——一间破旧的民房里,想探个究竟。一进门,就看到几个大汉正在埋头苦,翻译着一部动漫。我凑过去一看,只见他们头戴耳机,手指飞快地在键盘上敲打着,嘴里还时不时地冒出几句日语。
“兄弟,来啦?”一个戴着眼镜的中年人抬头看了我一眼,热情地招呼道。
“是啊,老李,你们这活儿挺有意思的啊!”我笑着回应道。
“哈哈,那这字幕组可是镇上的骄傲!”老李得意地拍了拍胸脯。
“那你们2013年的作品合集都翻译了哪些呢?”我好奇地问。
“多了去了!”老李一拍大腿,指着墙上的一个箱子说,“那里面都是这几个月的成果,你随便挑一部看看。”
我打开箱子,里面摆满了各种各样的光盘,有电影、动漫、电视剧等等。我随手拿了一部动漫,坐下来开始。
这动漫名叫《我的英雄学院》,讲述了一个普通少年成长为英雄的故事。我看得津津有味,不禁感叹:“这翻译得真好,感觉就像是在看原版一样。”
“那是,字幕组可是有专业的翻译团队,翻译水平杠杠的!”老李在一旁得意地说。
“那你们在翻译的过程中,有没有遇到过什么趣事儿?”我好奇地问。
“当然有!”老李哈哈大笑,“比如有一次,我们翻译一部电影,里面有个场景是主人公在吃寿司。,我们翻译成‘主人公在吃饭’,被导演给了一顿,说我们不懂日语。后来,我们赶紧查了资料,才知道那个寿司是‘寿司’。”
“哈哈,这事儿有意思!”我笑得前俯后仰。
“是啊,翻译这活儿可不容易,既要懂外语,又要懂方言,还得会幽默风趣。”老李感慨地说。
看着他们忙碌的身影,我不禁想起了那句老话:“世上无难事,只怕有心人。”魔穗字幕组的这群人,凭借着自己的热爱和努力,将一部部外国作品翻译成地道的中文,让更多的人了解到了外国文化。这,就是我们镇上的骄傲!